Разъяснение переводчику его обязанностей - УПК - Правовой портал Украины
LEX       
Правовой портал


МЕНЮ

Яндекс.Метрика

Rambler's Top100

конструктор договоров Украина

Статья 285. Разъяснение переводчику его обязанностей


Когда в рассмотрении дела участвует переводчик, председательствующий разъясняет ему обязанность правильно делать нужен в судебном заседании перевод и предупреждает его об ответственности по статье 384 Уголовного кодекса Украины за заведомо неправильный перевод, о чем от переводчика отбирается подписка.

Комментарий :

 

1. Вопрос о вызове переводчика в судебное заседание решается при подготовке дела к судебному разбирательству в соответствии с п. 8 ч. 1 ст. 253 УПК (см. комментарий). Как правило, решение этого вопроса на стадии предварительного рассмотрения дела касается обеспечения права подсудимого или потерпевшего, если они появились в судебное заседание, пользоваться родным языком в соответствии с требованиями ст. 19 УПК. Однако переводчик может быть вызван в суд по инициативе суда или сторон и для перевода показаний свидетеля, гражданского истца, эксперта, заключения специалиста и т.п. во время судебного рассмотрения дела. В таком случае переводчику разъясняется обязанность правильно делать нужен перевод, он предупреждается об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 384 УК непосредственно перед допросом указанных лиц или перед объявлением заключения специалиста. После этого от переводчика отбирается подписка.

 

2. Поскольку участие переводчика признана судом обязательной по тем или иным причинам во время предварительного рассмотрения дела, то сразу после проверки явки в судебное заседание участников судебного разбирательства председательствующий должен установить личность переводчика, выяснить его имя, фамилия, отчество, год рождения, гражданство, образование, специальность, ученое звание, место работы, место постоянного или временного проживания, другие данные, которые могут гарантировать профессиональный перевод судебного процесса и характеризовать человека как переводчика. После этого переводчику разъясняется обязанность правильно делать нужен перевод и он предупреждается председательствующим об уголовной ответственности по ст. 384 УК за заведомо неправильный перевод.

 

Термин "правильно делать нужен в судебном заседании перевод" включает дословный перевод показаний допрашиваемых лиц, ходатайств и заявлений лиц, участвующих в судебном заседании, но не владеют языком, на котором ведется судопроизводство по делу, а этим лицам - распоряжений председательствующего, показаний других лиц , суть доказательств, исследуются, ходатайств, мыслей и заявлений участников судебного заседания, соображения прокурора, решения суда или судей. Главное в участии переводчика - обеспечить лицам, участвующим в деле, но не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, соблюдение принципов уголовного судопроизводства, указанных в ст. 19, 20 и 22 УПК.

 

3. После предупреждения переводчика председательствующим об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 384 УК от него об этом отбирается подписка. Такое подписку от переводчика отбирает секретарь судебного заседания или судебный распорядитель. Эта подписка приобщается к материалам дела.

 

Законодатель не определил содержания и формы такой подписки. Поэтому она может быть составлена ​​в произвольной форме. Однако в судебной практике форма подписки уже наработана и имеет примерно такой смысл: фамилия, имя, отчество, год рождения переводчика, адрес его постоянного или временного места жительства, сама подписка: "О заведомо неправильный перевод по конкретному делу по ст. 384 УК Украины предупрежден ", дата и личная подпись переводчика.

 

4. Данные о предупреждении переводчика и об отобрании от него подписки заносятся в протокол судебного заседания. Однако следует иметь в виду, что фиксация факта отобрании подписки с подписью переводчика в протоколе судебного заседания законом не предусмотрена.
ВХОД

БИБЛИОТЕКА (БЕТА):

"LEX" - Правовой портал Украины © 2021Анализ интернет сайтов