1. Участие переводчика в уголовном судопроизводстве обусловлена наличием конституционного принципа о равенстве граждан независимо от языка общения (см. ст. 24 Конституции Украины). В связи с этим КПК содержит требование о языке, на котором проводится судопроизводство (см. ст. 19 УПК). Это требование гарантирует лицам, участвующим в деле и не владеющие языком судопроизводства, заявлять ходатайства, давать показания и т.д. родном языке, а также пользоваться услугами переводчика.
2. В ст. 14 Международного пакта о гражданских и политических правах (принятый 16 декабря 1966 г. Генеральной Ассамблеей ООН) и в ст. 6 Конвенции о защите прав человека и основных свобод (Рим, 4 ноября 1950 г.) указано, что лицо, не владеет языком, на котором ведется судопроизводство, имеет право пользоваться бесплатной помощью переводчика. В ч. 5 ст. 93 УПК указано, что судебные расходы, связанные с выплатой сумм переводчику, принимаются на счет государства.
3. Для назначения конкретного лица переводчиком по уголовному делу необходимо придерживаться двух важных условий: лицо должно свободно владеть необходимым языком и быть заинтересованной в исходе дела.
Переводчику может заявляться отвод (см. комментарии к ст. 62 и 54 УПК).
4. При производстве уголовного дела не допускается выполнение одним лицом функций следователя и переводчика или судьи и переводчика. Даже свободное владение языком лица, осуществляющего производство по делу, не освобождает ее от обязанности пригласить переводчика в случаях, предусмотренных законом.
5. Следователь или судья в случае необходимости могут обращаться в определенные научные, образовательные, дипломатические учреждения с просьбой выделить для участия в деле лицо, обладающее необходимой языке.
6. Закон не обязывает оформлять постановление о назначении переводчика, но на основании ст. 130 УПК в случае необходимости следователь может составить постановление о привлечении переводчика.
7. От переводчика отбирается подписка о том, что ему разъяснены его обязанности и предупреждено об уголовной ответственности за отказ выполнять обязанности переводчика и за заведомо ложный перевод (см. ст. 385 УК).
8. В протоколе следственного действия, в которой принимал участие переводчик, делается запись о фамилии, имени, отчества переводчика, отмечается учреждение, из которой его пригласили. Отмечается, что переводчику разъяснены его права и обязанности и что он предупрежден об ответственности за невыполнение этих обязанностей.
9. После окончания следственного действия с участием переводчика ему предлагается подтвердить правильность сделанного им перевода, поставив подпись на страницах протокола следственного действия.
10. В случае необходимости переводчик может попереджуватися о недопустимости разглашения данных досудебного следствия (см. ст. 121 УПК).
11. При наличии реальной угрозы жизни, здоровью, жилью или имуществу переводчика он имеет право на обеспечение безопасности (см. ст. 521 УПК и Закон Украины "Об обеспечении безопасности лиц, участвующих в уголовном судопроизводстве" от 23 декабря 1993 ).
Нормы данной статьи касаются и лиц, владеющих сурдопереводом и приглашены для участия в производстве по уголовному делу для разъяснения знаков немых и глухих.