РОЗПИСКА ПЕРЕКЛАДАЧА
до справи № 2 -
« _____»___________ 200 р.
Мені,_______________________________________ , перекладачеві роз'яснені пра-
ва та обов'язки, встановлені ЦПК України.
Я попереджений про кримінальну відповідальність за завідомо неправильний переклад і за відмову без поважних причин від виконання покладених на мене обов'язків.
ПІП перекладача (підпис)
Суддя (підпис)
ПРИСЯГА ПЕРЕКЛАДАЧА
до справи № 2 -
«__ » ______________ 200 р.
Я, (прізвище, ім'я, по батькові перекладача), присягаю сумлінно виконувати обов'язки перекладача, використовуючи всі свої професійні можливості.
ПІП перекладача (підпис)
Суддя (підпис)
Коментар. Зазначені процесуальні дії суду застосовуються лише у тому випадку, якщо у справі бере участь перекладач. Ці дії вчиняються судом безпосередньо після відкриття судового засідання задля того, аби особа, яка не володіє мовою судочинства, з самого початку мала можливість активно брати участь у процесі.
Переклада ч виконує у цивільному процесі тільки технічні функції і відноситься до осіб, які сприяють здійсненню правосуддя. Участь перекладача в процесі є гарантією повноцінного здійснення права на судовий захист особами, які беруть участь у справі і не володіють або недостатньо володіють державною мовою. Такі особи мають право користуватися послугами перекладача в порядку, встановленому законом (ст. 7 ЦПК).
Перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Перекладач допускається до участі у справі ухвалою суду за заявою особи, яка бере участь у справі.
У ЦПК не врегульовано питання про те, що особи, які беруть участь у справі, мають право запропонувати кандидатуру перекладача. Однак, здається, що це передбачається само собою, враховуючи принципи диспозитивності та змагальності сторін у процесі.
Відповідно до глави З ЦПК України на перекладача поширюються правило про відводи і самовідводи, що гарантує його незаінтересованість і об'єктивність перекладу. Про зазначене головуючий повинен довести до відома всіх учасників процесу.
Підстави для відводу і самовідводу переклада ча та порядок їх вирішення зазначені в главі З ЦПК.
Особа, яка допущена ухвалою суду до участі в цивільному процесі як перекладач, становиться учасником процесу, і відповідно, суб'єктом цивільних процесуальних відносин, що наділений певними правами і обов 'язками.
Перекладач має право задавати питання з метою уточнення перекладу, відмовитися від участі у цивільному процесі, якщо він не володіє достатніми знаннями мови, необхідними для перекладу, а також на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов'язаних з викликом до суду. Витрати, пов'язані із допуском до участі в справі перекладача, сплачуються відповідно до ст. 86 ЦПК, де зазначені й особи, які несуть такі витрати.
Перекладач зобов'язаний з'явитися за викликом суду, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом в процесуальних документах, що вручається сторонам у перекладі на їх рідну мову або мову, якою вони володіють.
У в а г а ! За ЦПК 1963р. про роз 'яснення переклада чеві прав та обов 'язків і про попередження про кримінальну відповідальність заносилось до протоколу судового засідання. Згідно з ч. З ст. 164 нового ЦПК підписаний перекладачем текст присяги та розписка приєднуються до справи.
Приведення до присяги експерта. Аналогічні процесуальні дії застосовуються судом у разі, якщо у справі бере участь експерт. Згідно зі ст. 171 ЦПК головуючий у справі зобов 'язаний роз 'яснити експертові його права та обов 'язки (ст. 53 ЦПК), попередити його про кримінальну відповідальність за завідомо неправильний висновок і за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов 'язків. Головуючий повинен привести експерта до присяги наступного тексту: „Я, (прізвище, ім'я, по батькові), присягаю сумлінно виконувати обов'язки експерта, використовуючи всі свої професійні можливості".
Підписаний експертом текст присяги та розписка приєднуються до справи (ч. З ст. 171 ЦПК).
Слід також зазначити, що експерт, свідок, не мають у справі юридичної заінтересованості. Разом з тим висновок експертів є засобом доказування, про що йдеться в ст. 57 ЦПК, з яких суд одержує інформацію, яка є необхідною для правильного вирішення справи.
Об'єктивність та достовірність висновку експерта як судового доказу залежить в першу чергу від правильного вибору особи, призначеної в якості експерта (ч. 1 ст. 53 ЦПК, ст. 10 Закону України „Про судову експертизу"). Як експерт може залучатися особа, яка відповідає вимогам, встановленим Законом України „Про судову експертизу", і внесена до Державного реєстру атестованих судових експертів. Саме тому до експерта пред'являються певні вимоги, направлені на забезпечення, з однієї сторони, високого наукового рівня експертизи і, з іншої - об'єктивності і неупередженості висновку.
Сторони та інші особи, які беруть участь у справі, вправі заявити відвід експерту (статті 20, 22 ЦПК). За наявності зазначених підстав експерт зобов'язаний заявити самовідвід (стаття 23 ЦПК). На відміну від судді, участь експерта в судовому засіданні при попередньому розгляді даної справи в якості експерта не є підставою для його відводу (ч. З ст. 22 ЦПК).
У разі ухилення особи, яка бере участь у справі, від подання експертам необхідних матеріалів, документів або від іншої участі в експертизі, якщо без цього провести експертизу неможливо, суд залежно від того, хто із цих осіб ухиляється, а також яке для них ця експертиза має значення, може визнати факт, для з 'ясування якого експертиза була призна чена, або відмовити у його визнанні (ч.І ст. 146 ЦПК). Це є новелою законодавства і фактично є презумпцією існування чи відсутності факту, для встановлення якого призна чалась експертиза, в залежності від поведінки сторони, так як судова практика свідчила про те, що деякі сторони, зловживаючи своїми правами, намагались за будь-що перешкодити проведенню експертизи.